Mark 6:1

Stephanus(i) 1 και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Nestle(i) 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
f35(i) 1 και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
Vulgate(i) 1 et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
WestSaxon990(i) 1 And þa he ðanon eode he ferde on his eðel. & him folgodon his leorning-cnihtas;
WestSaxon1175(i) 1 And þa he þanen eode he ferde on his æðel. & him folgeden his leorning-cnihtas.
Wycliffe(i) 1 And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him.
Tyndale(i) 1 And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him.
Coverdale(i) 1 And he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him.
MSTC(i) 1 And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him.
Matthew(i) 1 And he departed thence, & came into hys owne countre, and hys disciples folowed him.
Great(i) 1 And he departed thence, & cam into hys awne countre, and hys dyscyples folowed hym.
Geneva(i) 1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.
Bishops(i) 1 And he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him
DouayRheims(i) 1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
KJV(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
KJV_Cambridge(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mace(i) 1 Jesus leaving that place, went into his own country, attended by his disciples.
Whiston(i) 1 And he went down from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
Wesley(i) 1 And he went out from thence and came into his own country, and his disciples follow him.
Worsley(i) 1 And He went out from thence, and came into his own country, and his disciples attended Him:
Haweis(i) 1 AND he went out thence, and came into his native country; and his disciples followed him.
Thomson(i) 1 Having left that place, he went to his own country, and his disciples accompany him,
Webster(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.
Living_Oracles(i) 1 Jesus, leaving that place, went to his own country, accompanied by his disciples.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu went forth from thence, and came to his city; and his disciples adhered to him.
Murdock(i) 1 And Jesus departed from there and came to his own city, and his disciples attended him.
Sawyer(i) 1 (6:1) AND he departed thence, and came into his own country. And his disciples followed him.
Diaglott(i) 1 And he went out thence, and came into the country of himself; and follow him the disciples of him.
ABU(i) 1 AND he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Anderson(i) 1 And he departed thence, and came into his own country; and his disciples followed him.
Noyes(i) 1 And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
YLT(i) 1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
JuliaSmith(i) 1 And he came out thence, and came to his native land; and his disciples follow him.
Darby(i) 1 And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
ERV(i) 1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
ASV(i) 1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he went out from thence, and he came into his own country, and his disciples follow him.
Rotherham(i) 1 And he went forth from thence, and cometh into his own city,––and his disciples follow him.
Twentieth_Century(i) 1 On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
Godbey(i) 1 And He came out thence and comes into His own country; and His disciples follow Him:
WNT(i) 1 Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
Worrell(i) 1 And He went forth thence, and cometh into His own country; and His disciples follow Him.
Moffatt(i) 1 Leaving there he went to his native place, followed by his disciples.
Goodspeed(i) 1 Leaving there he went, followed by his disciples, to his own part of the country.
Riverside(i) 1 LEAVING there, he came to his own native place accompanied by his disciples.
MNT(i) 1 Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
Lamsa(i) 1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him.
CLV(i) 1 And He came out thence and is coming into His own country, and His disciples are following Him."
Williams(i) 1 He left there and went back to His hometown, and His disciples followed Him.
BBE(i) 1 And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
MKJV(i) 1 And He went out from there and came into His native-place. And His disciples followed Him.
LITV(i) 1 And He went out from there and came to His native place. And His disciples followed Him.
ECB(i) 1 YAH SHUA DISHONORED IN HIS FATHERLAND And he goes from there, and comes to his fatherland; and his disciples follow him.
AUV(i) 1 Then Jesus went out from there and came to His home town [i.e., Nazareth] and His disciples went with Him.
ACV(i) 1 And he went out from there, and came into his fatherland, and his disciples follow him.
Common(i) 1 He went away from there and came to his own country, and his disciples followed him.
WEB(i) 1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
NHEB(i) 1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
AKJV(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
KJC(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
KJ2000(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.
UKJV(i) 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
RKJNT(i) 1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.
TKJU(i) 1 Then He went out from there, and came into His own country; and His disciples follow Him.
RYLT(i) 1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
EJ2000(i) 1 ¶ And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
CAB(i) 1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
WPNT(i) 1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
JMNT(i) 1 Then He went out (left; departed) from that place and continued going into His fatherland (His own country or territory), and His disciples continued following Him.
NSB(i) 1 He left there and went to his own country. His disciples followed him.
ISV(i) 1 Jesus is Rejected at Nazareth
Jesus left that place and went back to his hometown, and his disciples followed him.
LEB(i) 1 And he went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
BGB(i) 1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (He went out) ἐκεῖθεν (from there) καὶ (and) ἔρχεται (came) εἰς (into) τὴν (the) πατρίδα (hometown) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ἀκολουθοῦσιν (follow) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 1 And He went out from there and came into His hometown; and His disciples follow Him.
BSB(i) 1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
MSB(i) 1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
MLV(i) 1 And he went out from there, and he came into his fatherland, and his disciples follow him.
VIN(i) 1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
Luther1545(i) 1 Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.
Luther1912(i) 1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
ELB1871(i) 1 Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
ELB1905(i) 1 Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
DSV(i) 1 En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
DarbyFR(i) 1
Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.
Martin(i) 1 Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.
Segond(i) 1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
SE(i) 1 Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.
ReinaValera(i) 1 Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
JBS(i) 1 ¶ Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.
Albanian(i) 1 Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.
RST(i) 1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Peshitta(i) 1 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.
Amharic(i) 1 ከዚያም ወጥቶ ወደ ገዛ አገሩ መጣ ደቀ መዛሙርቱም ተከተሉት።
Armenian(i) 1 Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից:
Breton(i) 1 Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas en e vro, hag e ziskibien a heulias anezhañ.
Basque(i) 1 Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac.
Bulgarian(i) 1 И Той излезе оттам и дойде в Своето родно място; и учениците Му Го следваха.
Croatian(i) 1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
BKR(i) 1 I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
Danish(i) 1 Og han gik bort derfra og kom til sit Fædreneland; og hans Disciple fulgte ham.
CUV(i) 1 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。
CUVS(i) 1 耶 稣 离 幵 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。
Esperanto(i) 1 Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj discxiploj lin sekvis.
Estonian(i) 1 Ja Ta läks sealt ära ja tuli Oma kodukohta, ja Ta jüngrid järgisid Teda.
Finnish(i) 1 Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
FinnishPR(i) 1 Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
Georgian(i) 1 და გამოვიდა მიერ და მოვიდა თჳსა მამულად, და მოსდევდეს მას მოწაფენი მისნი.
Haitian(i) 1 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou.
Hungarian(i) 1 És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.
Indonesian(i) 1 Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.
Italian(i) 1 POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
Japanese(i) 1 かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer tmurt-is, ddan yid-es inelmaden is.
Korean(i) 1 예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라
Latvian(i) 1 Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam.
Lithuanian(i) 1 Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę.
PBG(i) 1 A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.
Portuguese(i) 1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
ManxGaelic(i) 1 .As hie eh magh veih shen, as haink eh gys e heer hene, as deir e ostyllyn er.
Norwegian(i) 1 Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.
Romanian(i) 1 Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.
Ukrainian(i) 1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.
UkrainianNT(i) 1 І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἔρχεται WH Treg NIV ] ἦλθεν RP